Martha Kosir

  • Professor
    Global Language and Cultures
  • Program Director
    Global Language and Cultures
  • Professor
    Honors Program

As a language educator and translator, I make every effort to show the students that learning a language is much more than learning vocabulary and grammar. Relating to somebody in his or her own language can be a fun and at the same time a very enriching experience. Besides developing an insider’s view of another culture, students develop a new way of looking at their own culture and language. Furthermore, they see that learning a language is not an isolated activity but very much interrelated with other fields of study. Knowledge of a foreign language complements practically every major and opens doors to a great variety of jobs. Students fluent in a foreign language set themselves apart from other applicants and make themselves much more attractive in the job market. I have travelled, lived, and studied abroad extensively myself, so I enjoy sharing my stories, experiences, and advice with my students. My love of languages and my enthusiasm for teaching help me motivate students to develop a desire to travel, learn about other cultures, and become citizens of the world.

  • SPAN 111 Introductory Spanish I
  • SPAN 112 Introductory Spanish II
  • SPAN 210 Intermediate Spanish I
  • SPAN 211 Intermediate Spanish II
  • SPAN 232 Spanish for Reading
  • SPAN 235 Spanish for Medical Personnel
  • SPAN 313 Spanish Civilization
  • SPAN 314 Spanish Conversation
  • SPAN 315 Advanced Grammar and Composition
  • SPAN 317 Spanish for Business
  • SPAN 390 Cinema of the Spanish-Speaking World
  • SPAN 390 Peninsular Culture and Literature
  • SPAN 393 Mujer: Victima o Heroina
  • GLOBL 290 Film/Culture: Germany
  • LBST 383 Global Cultures through Film
  • HNRS 390 Wit of the Mathosaurus
  • HNRS 390 Making Meaning with Movies
  • Vanderbilt University, Ph.D. degree in Spanish, 2004
  • University of Notre Dame, M.A. degree in Spanish, 1996            
  • Duquesne University, B.A. degree in Spanish and German, Summa Cum Laude, 1994
  • MLA (Modern Language Association) (1998 - present)
  • ALTA (American Literary Translators Association) (2015 - present)
  • ATA (American Translators Association) (2007 - present)
  • ACTFL (2019 - Present)

Articles

  • "On the Slovenian Dual in Poetry Translation." SlavFile, Spring 2023: 10-13.
  • “Two Anecdotes from the Spirits of Heinrich Böll’s House by Josip Osti.” SlavFile, Spring 2018: 21-23.
  • “Interview with SlavFile Poetry Editor Martha Kosir.” SlavFile, Winter 2017: 18-21.
  • “The Challenges and Joys of Translating Poetry – On Translating Josip Osti's Todos los amores son extraordinarios, All Loves Are Extraordinary.” SlavFile, Fall 2015: 8-11.
  • “Odd Couple Collaboration in Poetry Translation” (Conference Presentation Review). SlavFile, Summer 2015: 7-10.
  • “A Portrait of the Poet – Josip Osti, Todos los amores son extraordinarios.Source, Spring 2015, 63: 20-29
  • “Intuition in Literary Translation” (Conference Presentation Review). Source, Winter 2013-14, 59: 9-13.
  • “Approximately 25 Dreams of Dagestan” (Conference Presentation Review). SlavFile, Summer 2013: 9-13.
  • “The Echo of Translation – From Poetry to Religion and Fable - A Reflection on Select Literary Divisions’ Sessions at the 2010 ATA Conference in Denver, Colorado.” Source, Winter 2011: 8-11.

 

Book translations

  • All Loves Are Extraordinary. Translation into English of a collection of poetry by Josip Osti.Columbus Ohio: Gatekeeper Press, 2018.
  • Atrio (Atrium). Translation into Spanish and English of a collection of haiku by Josip Osti. Pittsburgh, PA: Grelin Press, 2016.
  • Todos los amores son extraordinarios. Translation into Spanish of a poetry collection by Josip Osti. Pittsburgh, PA: University Store on Fifth, 2014.
  • En tierra de nadie (In No Man’s Land). Translation into Spanish and English of a collection of haiku by Josip Osti. Skopje (Macedonia): Cultural Institution Blesok, 2014.


Essay translations

  • Translation of a selection of poems and the interview with the poet Josip Osti. A Bridge of Voices: Contemporary Slovene Poetry and Perspectives. Carlson B., Jackson R. and Taylor C. Eds. Bridges Press (2017). Kindle edition.
  • Translation of the literary essay “The Poetic World as Home and the World” by Robert Titan Felix from Slovenian into English. The Drunken Boat. Fall/Winter 2006: V.6. ISSN: 1530-7646.

 

Poetry Translations

  • Translation into Spanish of a selection of poetry by Alja Adam: "Salome", "Fantasmas, Fin de verano", "Enigma", "Jardin del Eden", "Doble", "Cosas Ordinarias." Hispanic Journal, V.44:1, Spring 2023.
  • Translation into English of select poems by Alja Adam: “Frog”, “Animals”, “Climbing ropes”. 10 Books from Slovenia, Center for Slovenian Literature, Slovenia 2022.
  • Translation into English of a selection of poetry by Katja Gorecan: “Hana and Rain”, “Hana and Lovers.” Plume, Jan. 1. 2022.
  • Translation into English of the poem "Frog" by Alja Adam. Amavarati Poetic Prism 2019. Cultural Centre of Vijayawada & Amaravati (CCVA), Vijayawada, India.
  • Translation into English of a selection of poetry by Josip Osti: "An Unwritten Poem", "We Lie Naked in the Garden", "You Seem to Know Where You are Going." Solstice, Summer 2019.
  • Co-translation with Daniela Vassileva from Bulgarian to English of a selection of poetry by Elka Vassileva: "Sonnet in A minor", "Portrait", "Dilemma 2", "Probably", "I Ask Myself." SlavFile, Spring 2019: 24-26.
  • Translation into English of selected poetry and prose by Alja Adam. The Tree of Life (Literature and Art), 2018.
  • The Dual of the Heart (Anthology of Modern Slovenian Poetry). A translation of J. Osti's poems "Our Garden of Love" and "Every Time I Say or Write the Word Love." New Delhi: Sahitya Akademi, 2018.
  • Translation into English of selected Slovenian poetry, Slavfile, 2023, 2022, 2021, 2020, 2018, 2016, 2014, 2013, 2012, 2011, 2009, 2008.
  • Translation from Slovenian into English of selected poems by Josip Osti. International Poetry Review. Spring 2014: 90-99.
  • Translation of selected poems by Artur Becker from German into Spanish. Sirena: Poetry, Art, and Criticism. Johns Hopkins University Press, 2009:2, (141-151).
  • Translation of selected poems by Jure Jakob from Slovenian into English. Contemporary Slovenian Poetry (14 Poets Born After 1969). 2008:3, (38-40).
  • Translation of selected poems by Rhonda Bachelor from English into Spanish. Sirena: Poetry, Art, and Criticism. Johns Hopkins University Press, 2007:2, (174-181)
  • Translation of selected poems by George Golgo Quintero from English into Spanish. Sirena: Poetry, Art, and Criticism Johns Hopkins University Press, 2007:2, (154-171).
  • Translation of selected poems by Maureen Alsop from English into Spanish. Sirena: Poetry, Art, and Criticism. Johns Hopkins University Press, 2007: 1, (245-255).
  • Translation of selected poems by Lucija Stupica, from Slovenian into Spanish and English. Sirena: Poetry, Art, and Criticism. 2006:1, (22-29).
  • Translation of selected poems by Giles Goodland, from English into Spanish. Sirena: Poetry, Art, and Criticism. 2006:1, (114-125).
  • Translation of selected poems by Ulrike Draesner, from German into Spanish and English. Sirena: Poetry, Art, and Criticism. 2005:2, (26-32).

 

Proceedings

  • Translation into Spanish of selected Slovenian poetry. Rondas Literarias de Pittsburgh. 2017, 2016, 2015, 2014.
  • Translation of the poem “I Loved the Hours of Quinces” (“Quittenstunden liebte ich”) by Marica Bodrožic from German into English for Semana Poética – Week of Poetry (October 23 – October 27, 2011) at Dickinson College, Carlisle PA.

 

My research centers on translation studies, the philosophy of language, foreign language pedagogy, and film studies. My special love is poetry. I feel that poetry lends itself to the enigmatic workings of the language and the mind, finding itself somewhere at the intersection of both. As a translator, I’ve done numerous poetry translations from English into Spanish and from Slovenian and German into Spanish and English. As a multilingual scholar, I truly enjoy working across a multitude of languages and disciplines. I have always felt that languages offer endless possibilities, but also limitations. Translating is thus finding a balance between possibilities and limitations.

 

Academic Presentations

  • “The Joys and Challenges of Poetry Translation.” Mid-Atlantic Popular & American Culture Association (MAPACA) 2022 Annual Conference (Virtual). November 10-12, 2022.
  • Values, ALTA 45 (American Literary Translators Association) Virtual Conference. April-November 2022. Alexis Levitin Bilingual Readings, Women in Translation (August 30, 2022) – Presentation of original poetry translations into English.
  • “Identity and Cross-Cultural Humor in Translation.” The 2021 Annual Conference of the Mid-Atlantic Popular & American Culture Association (MAPACA). November 19-13, 2021 (Virtual).
  • “In Between”. The American Literary Translators Association (ALTA) 43rd Annual (Virtual) Conference. Alexis Levitin Bilingual Readings Series. Presentation of original poetry translations into English. October 18, 2020.
  • "The Universality of Human Experience in the Disney-Pixar Movie Coco." The 2019 Annual Conference of the Mid-Atlantic Popular & American Culture Association (MAPACA). Pittsburgh, PA. November 7-9, 2019.
  • "On Understanding and Translating Humor. The Spirits of Heinrich Boell's House." American Translators Association 60th Annual Conference, Palm Springs, CA. October 23-26, 2019.
  • The Bread Loaf Translators Conference, Ripton VT. Presentation of original poetry translations at the Bread Loafer Reading Sessions. May 31 - June 6, 2019.
  • “Translator as Reader - Subjectivity and Self-Reflexivity in Poetry Translation.” 22nd Annual Conference of the American Association of Literary Scholars, Critics, and Writers. Vanderbilt University, Nashville, TN. November 1-4, 2018.
  • "Sesión especial de poesía". Presentation of original poetry translations into Spanish at the annual Pennsylvania Foreign Language Conference (PAFLC). Duquesne University. Pittsburgh, PA 15282. September 2017, 2016, 2015, 2014, 2013.
  • “Flores de otro mundo – The Concept of Transculturality in Spanish Cinema.” 36th Cincinnati Conference on Romance Languages and Literatures, Cincinnati, OH, April 7-9, 2016.
  •  “Translation and Traffic”. The American Literary Translators Association (ALTA) 38th Annual Conference. Bilingual Readings Series 2015. Presentation of original poetry translations into English. Tucson, AZ, October 28-31, 2015.
  • American Translators Association (ATA) Annual Conference. Literary Division’s After Hours Café. Presentation of original poetry translations at the annual “open-mic” literary readings. 2017, 2016, 2014, 2013, 2012, 2011, 2010.
  •  “VoiceThread – Conducting Foreign Language Conversations in the Cloud.” 2013 PSMLA Conference – Languages are Bridges to the World. Pittsburgh, PA, October 17-19, 2013.
  • “The Use of the Personal Response System (PRS) in Foreign Language Pedagogy.” 2012 IUP Spring Methodology Conference on Foreign Language Teaching. Blairsville, PA, April 27, 2012.
  • “The Ethics of Translation and Translator’s Freedom in Poetry Translation.” 25th Annual Pennsylvania Foreign Language Conference. Duquesne University. Pittsburgh, PA 15282. September 21-22, 2012.
  • “Humor and Adversity in Icíar Bollaín’s Flores de otro mundo.” West Virginia University, 35th Colloquium on Literature and Film, Morgantown, WV, September 13-15, 2012.
  • “Multiple Identities and Falling into an Abyss in Pedro Almodóvar’s Broken Embraces”. 31st Cincinnati Conference on Romance Languages and Literatures, Cincinnati, OH, May 5-7, 2011.
  • “In Search of the Ultimate Understanding in Poetry Translation.” American Translators Association, ATA’s 51st Annual Conference, October 27-30, 2010, Denver, Colorado.
  • “The Affirmation of Feminine Power in Pedro Almodóvar’s Volver and Todo sobre mi madre”. West Virginia University, 34th Colloquium on Literature and Film, Morgantown, WV, October 1-2, 2010.
  • “The Essence and Re-Creation of Meaning – The Act of Communication in Poetry Translation.” 3rd Biennial Modern Languages Conference, Shippensburg University. Shippensburg, PA, April 24-25, 2010.
  • “The Enigma of Poetry Translation – a Journey through Language and Meaning.” 22nd Annual Pennsylvania Foreign Language Conference. Duquesne University. Pittsburgh, PA 15282. September 18-19, 2009.
  • Gannon University Review Council (Fall 2021 - )
  • Middle States Standard 3 Subcommittee (Spring 2020 – Spring 2023)
  • CHESS Rank and Tenure Committee (Fall 2018 – Fall 2021), (Fall 2022 - Present)
  • CHESS Academic Affairs Committee (Fall 2010 – Present)
  • Honor’s Interdisciplinary Program and Curriculum Development Committee (Fall 2013 – Spring 2018)
  • Global Engagement Committee (Fall 2013 - Fall 2015)
  • Space Utilization Committee (Fall 2013 – 2016)
  • Faculty Senate (2013 – 2014)
  • New Ventures Committee (2011 – 2013)
  • TEAC – Teacher Education Advisory Committee (2009 – 2011)
  • NCATE Conceptual Framework Subcommittee (2010 – 2011)
  • GU Internationalization Committee (2009 - 2013)
  • ESL (English as a Second Language) Advising Board (2011 – 2012)
  • GU Athletic Committee (2010 – 2013)
  • Gannon University Review Council (2009 – 2011)
  • ERIE GAINS – Environmental Sustainability Sub-Committee (2010 – 2013)
     
Martha          Kosir

+1 8148717644
Office: PC 2218

Contact Martha Kosir